In John 4.9, most translations render the phrase οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις as ‘Jews do not associate with Samaritans’. However, the ancient evidence that is presented for this translation consists of examples that are ambiguous, or that use συγχράομαι with one of its other common meanings. However, the history of translation into Latin and other languages, as well as some early interpreters, provide some limited evidence for the traditional translation. A few newer translations (NRSV, NET) and many commentaries, following a 1950 article by D. Daube, render the phrase as ‘Jews do not share vessels with Samaritans’. The translation ‘share vessels’ has two main problems. First, it is grammatically almost impossible, since συγχράομαι always takes the dative as an object, not as a co-ordinate subject. Thus, the dative object Σαμαριταῖς must function as an actual object, not as a co-ordinate subject. Second, as with the traditional translation, all of the proposed examples are either ambiguous or lend themselves much better to one of the other known meanings of συγχράομαι. Strangely, the major lexica all have demonstrably mistaken references to ancient literature in support of these proposed translations. However, there are many ancient examples of συγχράομαι meaning ‘get help from’ when the dative object is a person. This proposed translation makes sense in the passage, as the Samaritan woman is surprised at Jesus seeking help from a Samaritan. It is also consistent with Josephus’ criticism of Samaritans that they do not help Jews in times of need.