This document (No. 661 in Kharosṣṭhī inscriptions transcribed and edited by A. M. Boyer, E. J. Rapson, and É. Senart [and P. S. Noble]) has been the subject of special study by Professor Konow (Acta Orientalia, ii, pp. 124–7; x, pp. 77–80; xiv, pp. 233–240), and by Professor Noble (Bulletin of the School of Oriental Studies, VI, pp. 445–455), not to mention the subsequent discussion by Dr. Burrow of the word hinajha and his translation. The historical and linguistic importance which has been given to the document may excuse a further study of its problems. In order to make an auspicious commencement of these notes we may welcome the opportunity of acknowledging the advance made in the interpretation by Professor Konow's latest discussion, in Acta Orientalia, xiv, pp. 231 sqq. He shows that on the basis of the Saka-Khotanī forms the prima facie surprising royal name Vijita-Siṃha may be interpreted as practically equivalent to the Vijaya-Siṃha of the Khotan Chronicle. In Sanskrit-Prākrit also vijita could in certain circumstances have the same meaning as vijaya “victory” (as well as also that of “dominions”), so that a hearer or reader need not have been misled into understanding “Vanquished Lion”. We may accordingly forgo the reading Avijita-Siṃha or the idea of a guasi-approbrious name on the lines of Raṇa-bhīta, etc.: to understand the name as a bahu-vrīhi “one who has vanquished (s.c. surpasses) the lion” would be inappropriate, since the Vijaya/Vijita is a recurrent, dynastic, element in the names. Possibly, however, we may not even yet have completely solved the problem the (elsewhere also instanced) form Vijita, to which we may recur infra.