We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
Online ordering will be unavailable from 17:00 GMT on Friday, April 25 until 17:00 GMT on Sunday, April 27 due to maintenance. We apologise for the inconvenience.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This paper investigates an encounter in a multilingual welfare setting where a child with migration experiences is the rights holder. The empirical basis is a story told by the interpreter Nour, about an encounter at a youth clinic. The analysis is guided by the concept of linguistic (in)justice. Findings show that linguistic injustices are a result of the reproduction of monolingual mindsets and linguistic paternalism in the intersection of layers of power asymmetries when welfare professionals do not let the child client talk, when adults talk on the child’s behalf, and the speakers give priority to the majority language on behalf of the language that the child speak. These findings suggest that professionals and policymakers must recognise the special conditions of a multilingual setting and children as a particular group of language rights holders.
This chapter investigates friendships and children’s wellbeing in the early years of schooling. Having a friend, and being a friend, is closely connected to children’s health and wellbeing in the early years. Friendship safeguards children from social isolation and is associated with academic attainment and social success. In early childhood, children most often make friends through play, having common interests and doing shared activities.Using children’s direct accounts and visual representations of their friendships, we explore characteristics of friendship and the strategies that children use to make friends and manage disputes as they negotiate their social and emotional relationships through play and shared spaces. Three aspects of friendships are evident in the children’s accounts: friendship is enduring; friendship is a mutual relationship; and friendship involves an emotional investment. This chapter provides educators with an understanding of the important role of friendships in young children’s everyday lives, and to their happiness and wellbeing in the early years.
Standard languages have high symbolic significance but little actual use in highly multilingual national contexts. This chapter explores the tension between the reification of fluid language use into codified languages and fluid and variable communicative practices in speech and writing in a number of African sociolinguistic settings. Starting with the observation that the notion of standard languages and of the ethnolinguistic groups using them goes back to the colonial period, I proceed to investigate different visions of language as they emerge from the writing conventions and language visions of colonial/anticolonial actors from this time, focusing on a case study on the West Afrian Manding cluster. I continue to explore attitudes to purity and standardization in contemporary scripts and language policies and in written and spoken language use, also including so-called mixed registers such as Urban Wolof and Sheng. I end the chapter by presenting innovative approaches to bypassing the standard (yet maintaining compatibility with it), focusing on the LILIEMA programme for inclusive education in a highly multilingual region of Senegal.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.