References
Abdel Latif, M. M. M. 2008. A state-of-the-art review of the real-time computer-aided study of the writing process. International Journal of English Studies 8(1): 29–50.
Abdel Latif, M. M. M. 2009. Towards a new process-based indicator for measuring writing fluency: Evidence from L2 writers’ think-aloud protocols. Canadian Modern Language Review 65(4): 531–558.
Abdel Latif, M. M. M. 2013. What do we mean by writing fluency and how can it be validly measured? Applied Linguistics 34(1): 99–105.
Abdel Latif, M. M. M. 2014a. Arab students’ use of monitoring in their EFL composing: The role of linguistic knowledge. In Bailey, K. M. and Damerow, R. M., eds., The Teaching and Learning of English in the Arabic-speaking World. New York: Routledge, pp. 32–47.
Abdel Latif, M. M. M. 2014b. Recent developments in EFL writing fluency measurement. In Muller, T., Adamson, J., Brown, P., and Herder, S., eds., Exploring EFL Fluency in Asia. London: Palgrave Macmillan, pp. 196–212.
Abdel Latif, M. M. M. 2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12(3): 322–345.
Abdel Latif, M. M. M. 2019a. Using think-aloud protocols and interviews in investigating writers’ composing processes: Combining concurrent and retrospective data. International Journal of Research & Method in Education 42(2): 111–123.
Abdel Latif, M. M. M. 2019b. Eye-tracking in recent L2 learner process research: A review of areas, issues, and methodological approaches. System 83: 25–35.
Abdel Latif, M. M. M. 2020. Translator and Interpreter Education Research. Cham: Springer.
Abdel Latif, M. M. M. 2021. Remodeling writers’ composing processes: Implications for writing assessment. Assessing Writing 50: 1–16.
Alamargot, D., and Chanquoy, L. 2001. Through the Models of Writing. Amsterdam: Kluwer Academic, pp. 1–29.
Alves, F. 2005. Bridging the gap between declarative and procedural knowledge in the training of translators: Meta-reflection under scrutiny. Meta 50(4): 1–16.
Alves, F., and Campos, L. 2009. Translation technology in time: Investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external support. In Jakobsen, A. L., Mees, I. M., and Göpferich, S., eds., Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Frederiksberg: Samfundslitteratur Press, pp. 191–218.
Alves, F., and Hurtado Albir, A. 2010. Cognitive approaches. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 28–35.
Alves, F., and Hurtado Albir, A. 2017. Evolution, challenges, and perspectives for research on cognitive aspects of translation. In Schwieter, J. W. and Ferreira, A., eds., The Handbook of Translation and Cognition. New Jersey: John Wiley & Sons, pp. 535–554.
Alves, F., and Jakobsen, A. L. 2021. The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London: Routledge.
Alves, F., and Vale, C. 2011. On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data. In Hansen-Schirra, S., Neumann, S., and Čulo, O., eds., Annotation, Exploitation and Evaluation of Parallel Corpora. Berlin: Language Science Press, pp. 105–122.
Alves, F., Pagano, A., and da Silva, I. A. 2009. A new window on translators’ cognitive activity: Methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols. In Mees, I. M., Alves, F., and Göpferich, S., eds., Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 267–291.
Angelone, E. 2010a. Optimizing process-oriented translator training using freeware and FOSS screen recording applications. In Sandrini, P. and González, M. García, eds., Translation and Openness. Innsbruck: University of Innsbruck Press, pp. 131–143.
Angelone, E. 2010b. Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. In Shreve, G. M. and Angelone, E., eds., Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 17–40.
Angelone, E. 2012. The place of screen recording in process-oriented translator training. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 14: 41–56.
Angelone, E. 2019. Process-oriented assessment of problems and errors in translation: Expanding horizons through screen recording. In Huertas-Barros, E., Vandepitte, S., and Iglesias-Fernandez, E., eds., Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. Hershey: IGI Global, pp. 179–198.
Araghian, R., Ghonsooly, B., and Ghanizadeh, A. 2018. Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy. Translation, Cognition & Behavior 1(1): 74–97.
Asare, E. 2016. Ethnography of communication. In Angelelli, C. V. and Baer, B. J., eds., Researching Translation and Interpreting. New York: Routledge, pp. 212–219.
Balling, L. W., Hvelplund, K. T., and Sjørup, A. C. 2014. Evidence of parallel processing during translation. Meta 59(2): 234–259.
Bardaji, A. G. 2009. Procedures, techniques, strategies: Translation process operators. Perspectives: Studies in Translatology 17(3): 161–173.
Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
Bernardini, S. 2001. Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects. Target: International Journal of Translation Studies 13(2): 241–263.
Boehm, D. C. 1993. Mozartians, Beethovians, and the teaching of writing. The Quarterly 15(2): 15–18.
Borg, C. 2018. The phases of the translation process: Are they always three? Conference Proceedings. Breaking Barriers: 79–91.
Breedveld, H. 2002. Writing and revising processes in professional translation. Across Languages and Cultures 3(1): 91–100.
Bundgaard, K. 2017. Translator attitudes towards translator–computer interaction-findings from a workplace study. Hermes: Journal of Language and Communication in Business 56: 125–144.
Bundgaard, K., and Christensen, T. P. 2016. Translator–computer interaction in action: An observational process study of computer-aided translation. Journal of Specialised Translation 25: 106–130.
Bundgaard, K., and Christensen, T. P. 2019. Is the concordance feature the new black? A workplace study of translators’ interaction with translation resources while post-editing TM and MT matches. Journal of Specialised Translation 31(31): 14–37.
Carl, M., and Dragsted, B. 2012. Inside the monitor model: Processes of default and challenged translation production. TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition 2(1): 127–145.
Carl, M., Dragsted, B., and Jakobsen, A. L. 2011. A taxonomy of human translation styles. Translation Journal 16(2): 155–168.
Chamot, A. U. 2001. The role of learning strategies in second language acquisition. In Breen, M., ed., Learner Contribution to Language Learning: New Directions in Research. Harlow: Longman, pp. 27–54.
Chandler, D. 1993. Writing strategies and writers’ tools. English Today 9(2): 32–38.
Chenoweth, N. A., and Hayes, J. R. 2001. Fluency in writing: Generating texts in L1 and L2. Written Communication 18(1): 80–98.
Christensen, T. P. 2011. Studies on the mental processes in translation memory-assisted translation – The state of the art. Trans-kom. ZeitschriftfürTranslationswissenschaft und Fachkommunikation 4(2): 137–160.
Christensen, T. P., and Schjoldager, A. 2011. The impact of translation memory (TM) technology on cognitive processes: Student-translators’ retrospective comments in an online questionnaire. In Sharp, B., Zock, M., Carl, M., and Jakobsen, A. L., eds., Human-Machine Interaction in Translation. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 119–130.
Cohen, A. D. 1998. Strategies in Learning and Using a Second Language. London: Routledge .
Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R. J., and Macken, L. 2017. Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators. Meta 62(2): 245–270.
Dam-Jensen, , and Heine, C. 2009. Process research methods and their application in the didactics of text production and translation. Transkom 2(1): 1–25.
Dam-Jensen, H., and Heine, C. 2013. Writing and translation process research: Bridging the gap (Introduction). Journal of Writing Research 5(1): 89–101.
Danks, H. J., and Griffin, J. 1997. Reading and translation: A psycholinguistic perspective. In Danks, H. J., Shreve, G. M., Fountain, S. B., and McBeath, M. K., eds., Cognitive Processing in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage, pp. 161–175.
Dechert, H. W., and Sandrock, U. 1986. Thinking-aloud protocols: The decomposition of language processing. In Cook, V., ed., Experimental Approaches to Second Language Learning. Oxford: Pergamon, pp. 111–126.
de Lima Fonseca, N. B. 2019. Analysing the impact of TAPs on temporal, technical and cognitive effort in monolingual post-editing. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27(4): 552–588.
Diamond, B. J., and Shreve, G. M. 2017. Deliberate practice and neurocognitive optimization of translation expertise. In Schwieter, J. W. and Ferreira, A., eds., The Handbook of Translation and Cognition. New Jersey: John Wiley & Sons, pp. 476–495.
Dragsted, B. 2004. Segmentation in Translation and Translation Memory Systems: An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM System into the Translation Process. PhD dissertation. (Copenhagen Working Papers in LSP 4.) Copenhagen: Samfundslitteratur.
Dragsted, B. 2006. Computer-aided translation as a distributed cognitive task. Pragmatics & Cognition 14(2): 443–464.
Dragsted, B. 2010. Co-ordination of reading and writing processes in translation: An eye on unchartered territory. In Shreve, G. and Angelone, E., eds., Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 41–63.
Dragsted, B., and Carl, M. 2013. Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data. Journal of Writing Research 5(1): 133–158.
Dragsted, B., and Hansen, E. G. 2008. Comprehension and production in translation. In Göpferich, S., Jakobsen, A. L., and Mees, I. M., eds., Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 9–30.
Ehrensberger-Dow, M. 2014. Challenges of translation process research at the workplace. MonTI 7(2): 355–383.
Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.
Englund Dimitrova, B., and Tiselius, E. 2009. Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process. In Mees, I. M., Alves, F., and Göpferich, S., eds., Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 109–134.
Englund Dimitrova, B., and Tiselius, E. 2014. Retrospection in interpreting and translation: Explaining the process? MonTI 1: 177–200.
Ericsson, K., and Simon, H. 1980. Verbal reports as data. Psychological Review 87(3): 215–251.
Ericsson, K. A., and Simon, H. A. 1993. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge: MIT Press.
Faber, D., and Hjort-Pedersen, M. 2009. Manifestations of inference processes in legal translation. In Jakobsen, A. L., Mees, I. M., and Göpferich, S., eds., Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Frederiksberg: Samfundslitteratur Press, pp. 107–124.
Faigley, L., Cherry, R. D.و Jolliffe, D. A., and Skinner, A. 1985. Assessing Writers’ Knowledge and Processes of Composing. New Jersey: Ablex.
Flower, L., and Hayes, J. R. 1977. Problem-solving strategies and the writing process. College English 39(4): 449–461.
Flower, L., and Hayes, J. R. 1980. The cognition of discovery: Defining a rhetorical problem. College Composition and Communication 31(1): 21–32.
Flower, L., and Hayes, J. R. 1981. A cognitive process theory of writing. College Composition & Communication 32(4): 365–387.
Gallego-Hernández, D. 2015. The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 23(3): 375–391.
Gerloff, P. 1986. Second language learners’ reports on the interpretive process: Talkaloud protocols of translation. In House, J. and Blum‐Kulka, S., eds., Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation. Tübingen: Gunter Narr, pp. 243–262.
Gerloff, P. 1987. Identifying the unit of analysis in translation: Some uses of think‐aloud protocol data. In Færch, C. and Kasper, G., eds., Introspection in Second Language Research. Philadelphia: Multilingual Matters, pp. 135–158.
Gerloff, P. 1988. From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. PhD dissertation, Harvard University, USA.
Gile, D. 2004. Integrated problem and decision reporting as a translator training tool. The Journal of Specialised Translation 2(2): 2–20.
Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins.
Gile, D., and Lei, V. 2020. Translation, effort and cognition. In Alves, F. and Jakobsen, A. L., eds., The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London: Routledge, pp. 263–278.
Göpferich, S. 2009. Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. In Jakobsen, A. L., Mees, I. M., and Göpferich, S., eds., Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Frederiksberg: Samfundslitteratur Press, pp. 11–37.
Göpferich, S., and Jääskeläinen, R. 2009. Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go? Across Languages and Cultures 10(2): 169–191.
Göpferich, S., and Nelezen, B. 2014. The language-(in) dependence of writing skills: Translation as a tool in writing process research and writing instruction. MonTI. Monografías de traducción e interpretación 1: 117–149.
Göpferich, S., Jakobsen, A. L., and Mees, I. M. 2008. Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Green, A. 1998. Verbal Protocol Analysis in Language Testing Research: A Handbook. Studies in Language Testing. Cambridge: Cambridge University Press.
Greene, S., and Higgins, L. 1994. Once upon a time: The use of retrospective accounts in building theory in composition. In Smagorinsky, P., ed., Speaking about Writing: Reflections on Research Methodology. London: SAGE, pp. 115–140.
Guerberof Arenas, A. 2013. What do professional translators think about post-editing. The Journal of Specialised Translation 19: 75–95.
Hansen, G. 2003. Controlling the process: Theoretical and methodological reflections on research into translation processes. In Alves, F., ed., Triangulation Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 25–42.
Hansen, G. 2005. Experience and emotion in empirical translation research with think-aloud and retrospection. Meta 50(2): 511–521.
Hansen, G. 2006. Retrospection methods in translator training and translation research. Journal of Specialized Translation 5(1): 2–41.
Hansen-Schirra, S., Czulo, O., and Hofmann, S. 2017. Empirical Modelling of Translation and Interpreting. Belin: Language Science Press.
Hayes, J. R., and Flower, L. 1980. Identifying the organization of writing processes. In Gregg, L. and Steinberg, E. R., eds., Cognitive Processes in Writing. Hillsdale: Lawrence Erlbaum, pp. 3–30.
Heeb, A. H. 2016. Professional translators’ self-concepts and directionality: Indications from translation process research. The Journal of Specialised Translation 25: 74–88.
Hillocks, G. 1986. Research on Written Composition. Urbana: ERIC Clearinghouse on Reading and Communication Skills.
Hirci, N. 2012. Electronic reference resources for translators: Implications for productivity and translation quality. The Interpreter and Translator Trainer 6(2): 219–236.
Hirvonen, M. I., and Tiittula, L. M. 2018. How are translations created? Using multimodal conversation analysis to study a team translation process. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 17: 157–173.
House, J. 1988. Talking to oneself or thinking with others? On using different thinking-aloud methods in translation. Fremdsprachen lehren und lernen 17: 84–99.
Hurtado Albir, A. H., and Alves, F. 2009. Translation as a cognitive activity. In Munday, J., ed., The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, pp. 54–73.
Hvelplund, K. T. 2011. Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye‐Tracking and Key‐Logging Study. PhD thesis, Copenhagen Business School.
Hvelplund, K. T. 2014. Eye tracking and the translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 1: 201–223.
Hvelplund, K. T. 2017. Four fundamental types of reading during translation. In Jakobsen, A. L. and Mesa‐Lao, B., eds., Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology. Amsterdam: John Benjamins, pp. 55–77.
Hvelplund, K. T. 2019. Digital resources in the translation process-attention, cognitive effort and processing flow. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27(4): 510–524.
Hvelplund, K. T. 2023. Institutional translation and the translation process. In Svoboda, T., Biel, Ł, and Sosoni, V., eds., Institutional Translator Training. London: Routledge, pp. 92–110.
Hwang, M., and Lee, H. 2017. Development and validation of the English writing strategy inventory. System 68: 60–71.
Immonen, S. 2006. Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production. Target: International Journal of Translation Studies 18(2): 313–336.
Jääskeläinen, R. 1987. What Happens in a Translation Process: Think‐Aloud Protocols of Translation. Unpublished Pro gradu Thesis. Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu.
Jääskeläinen, R. 1989. Translation assignment in professional vs. non‐professional translation: A think‐aloud protocol study. In Séguinot, C., ed., The Translation Process. Toronto: H. G. Publications, pp. 87–98.
Jääskeläinen, R. 1999. Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu.
Jääskeläinen, R. 2000. Focus on methodology in think-aloud studies on translating. In Tirkkonen-Condit, S. and Jääskeläinen, R., eds., Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 71–82.
Jääskeläinen, R. 2002. Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography. Target: International Journal of Translation Studies 14(1): 107–136.
Jakobsen, A. L. 1999. Logging target text production with Translog. In Hansen, G., ed, Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 9–20.
Jakobsen, A. L. 2002. Orientation, segmentation, and revision in translation. In Hansen, G., ed., Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 191–204.
Jakobsen, A. L. 2003. Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation. In Alves, F., ed., Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 69–95.
Jakobsen, A. L. 2011. Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog. In Alvstad, C., Tiselius, E., and Hild, A., eds., Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 37–55.
Jakobsen, A. L. 2017. Translation process research. In Schwieter, J. W. and Ferreira, A., eds., The Handbook of Translation and Cognition. New Jersey: John Wiley & Sons, pp. 19–49.
Jakobsen, A. L. 2018. Moving translation, revision, and post-editing boundaries. In Dam, H. V., Brøgger, M. N., and Zethsen, K. K., eds., Moving Boundaries in Translation Studies. London: Routledge, pp. 64–80.
Jakobsen, A. L., and Jensen, K. T. H. 2008. Eye movement behaviour across four different types of reading task. In Gopferich, S., Jakobsen, A. L., and Mees, I. M., eds., Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 103–124.
Jakobsen, A. L., and Schou, L. 1999. Translog documentation. In Hansen, G., ed., Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen Studies in Language 24, Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 151–186.
Jia, Y., Carl, M., and Wang, X. 2019. How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process study. The Journal of Specialised Translation 31(1): 60–86.
Just, M. A., and Carpenter, P. A. 1980. A theory of reading: From eye fixations to comprehension. Psychological Review 87(4): 329–354.
Kellogg, R. 1996. A model of working memory in writing. In Levy, M. and Ransdell, S., eds., The Science of Writing: Theories, Methods, Individual Differences, and Applications. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 57–71.
Kim, R. 2006. Use of extralinguistic knowledge in translation. Meta 51(2): 284–303.
Kiraly, D. C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.
Kobayashi, H., and Rinnert, C. 1992. Effects of first language on second language writing: Translation versus direct composition. Language Learning 42(2): 183–209.
Koglin, A., and Cunha, R. 2019. Investigating the post-editing effort associated with machinetranslated metaphors: A process-driven analysis. The Journal of Specialised Translation 31: 38–59.
Königs, F. G. 1986. Der Vorgang des Übersetzens: Theoretische Modelle und praktischer Vollzug. Zum Verhältnis von Theorie und Praxis in der Übersetzungswissenschaft. Lebende Sprachen 1(1): 5–12.
Königs, F. G. 1987. Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen. Die neueren Sprachen 86(2): 162–185.
Krings, H. P. 1986. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In House, J. and Blum‐Kulka, S., eds., Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen: Gunter Narr, pp. 263–275.
Krings, H. P. 1987. The use of introspective data in translation. In Faerch, C. and Kasper, G., eds., Introspection in Second‐Language Research. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 159–175.
Krings, H. P. 1988. Blick in die ‘black box’ – Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozess bei Berufsübersetzern. In Arntz, R., ed., Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim: Olms, pp. 393–412.
Krings, H. P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Processes. Kent: Kent State University Press.
Kruger, H. 2016. What’s happening when nothing’s happening? Combining eyetracking and keylogging to explore cognitive processing during pauses in translation production. Across Languages and Cultures 17(1): 25–52.
Kumpulainen, M. 2015. On the operationalisation of ‘pauses’ in translation process research. Translation & Interpreting 7(1): 47–58.
Kussmaul, P. 1997. Comprehension processes and translation. A think-aloud protocol (TAP) study. In Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z., and Kaindl, K., eds., Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins, pp. 239–248.
Kussmaul, P., and Tirkkonen-Condit, S. 1995. Think-aloud protocol analysis in translation studies. TTR: Traduction, terminologie, rédaction 8(1): 177–199.
Kuznik, A., and Olalla-Soler, C. 2018. Results of PACTE Group’s experimental research on translation competence acquisition. The acquisition of the instrumental sub-competence. Across Languages and Cultures 19(1): 19–51.
Kvėdytė, V., and Baranauskienė, R. 2005. Translation strategies in the process of translation: A Psycholinguistic investigation. Journal of Young Scientists 3(7): 189–195.
Lauffer, S. 2002. The translation process: An analysis of observational methodology. Cadernos de traduçao 2(10): 59–74.
LeBlanc, M. 2013. Translators on translation memory (TM): Results of an ethnographic study in three translation services and agencies. Translation & Interpreting 5(2): 1–13.
Leow, R. P., and Morgan-Short, K. 2004. To think aloud or not to think aloud: The issue of reactivity in SLA research methodology. Studies in Second Language Acquisition 26(1): 35–57.
Levelt, W. J. M. 1999. Producing spoken language: A blueprint of the speaker. In Brown, C. M. and Hagoort, P., eds., The Neurocognition of Language. New York: Oxford University Press, pp. 83–122.
Levý, J. 1967. Translation as a decision process. In Friedrich, P., ed., To Honour Román Jakobson: Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday. Mouton: The Hague, pp. 1171–1182.
Levy, C. M., and Ransdell, S. E. 1996. Writing signatures. In Levy, C. M. and Ransdel, S. E., eds., The Science of Writing: Theories, Methods, Individual Differences and Applications. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 149–161.
Li, D. 2004. Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation processes. International Journal of Applied Linguistics 14(3): 301–313.
Li, D., and Cheng, M. 2011. Monologue vs. dialogue verbal reporting: Research subjects’ perceptions. Journal of Translation Studies 10(1): 43–56.
Li, D., Lei, V., and He, Y. 2019. Researching Cognitive Processes of Translation. Cham: Springer.
Lörscher, W. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Lörscher, W. 1992. Investigating the translation process. Meta 37(3): 426–439.
Lörscher, W. 2002. A model for the analysis of translation processes within a framework of systemic linguistics. Cadernos de Tradução 2(10): 97–112.
Lörscher, W. 2005. The translation process: Methods and problems of its investigation. Meta 50(2): 597–608.
Massey, G., and Ehrensberger-Dow, M. 2011. Commenting on translation: Implications for translator training. The Journal of Specialised Translation 16: 26–41.
Massey, G., and Ehrensberger-Dow, M. 2013. Evaluating translation processes: Opportunities and challenges. In Kiraly, D. C., Hansen, S., and Maksymski, K., eds., New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Gunter Narr, pp. 157–180.
Matrat, C. M. 1992. Investigating the Translation Process: Thinking-aloud Versus Joint Activity. Unpublished PhD thesis, University of Delaware.
Matsuhashi, A. 1981. Pausing and planning: The tempo of written discourse production. Research in the Teaching of English 15(2): 113–134.
Matsumoto, K. 1994. Introspection, verbal reports and second language learning strategy research. The Canadian Modern Language Review 50(2): 363–385.
Michel, M., Révész, A., Lu, X. et al. 2020. Investigating L2 writing processes across independent and integrated tasks: A mixed-methods study. Second Language Research 36(3): 307–334.
Mizowaki, T., Ogawa, H., and Yamada, M. 2023. Linear vs. non-linear translation in parallel text reading. Ampersand 10: 100124, 1–9.
Mondahl, M., and Jensen, K. A. 1996. Lexical search strategies in translation. Meta 41(1): 97–113.
Mossop, B. 2000. The workplace procedures of professional translators. In Chesterman, A., Salvador, N. G. San, and Gambier, Y., eds., Translation in Context. Amsterdam: John Benjamins, pp. 39–48.
Muñoz Martín, R. 2009. Expertise and environment in translation. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 2(1): 24–37.
Muñoz Martín, R. 2010a. On paradigms and cognitive translatology. In Shreve, G. and Angelone, E., eds., Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 169–187.
Muñoz Martín, R. 2010b. Leave no stone unturned: On the development of cognitive translatology. Translation & Interpreting Studies 5(2): 145–162.
Muñoz Martín, R. 2016. Processes of what models? On the cognitive indivisibility of translation acts and events. Translation Spaces 5(1): 145–161.
Muñoz Martín, R., and Cardona Guerra, J. M. 2019. Translating in fits and starts: Pause thresholds and roles in the research of translation processes. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27(4): 525–551.
Muñoz Martín, R., and Olalla-Soler, C. 2022. Translating is not (only) problem-solving. The Journal of Specialised Translation 38: 3–31.
Neubert, A. 1997. Postulates for a theory of translation. In Danks, J. M., Shreve, G. M., Fountain, S. B., and McBeath, M. K., eds., Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage, pp. 1–24.
Nunes Vieira, L. 2017. Cognitive effort and different task foci in post-editing of machine translation: A think-aloud study. Across Languages and Cultures 18(1): 79–105.
Núñez, J. L., and Bolaños-Medina, A. 2018. Predictors of problem-solving in translation: Implications for translator training. The Interpreter and Translator Trainer 12(3): 282–298.
O’Brien, S. 2006a. Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output. Across Languages and Cultures 7(1): 1–21.
O’Brien, S. 2006b. Eye-tracking and translation memory matches. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 14(3): 185–205.
O’Brien, S. 2007. Eye-tracking and translation memory matches. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 14(3): 185–205.
O’Brien, S. 2008. Processing fuzzy matches in translation memory tools: An eye-tracking analysis. Copenhagen Studies in Language 36: 79–102.
O’Brien, S. 2009. Eye tracking in translation process research: Methodological challenges and solutions. In Mees, I. M., Alves, F., and Göpferich, S., eds., Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 251–266.
O’Brien, S. 2015. The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation. In Ehrensberger-Dow, M., Göpferich, S., and O’Brien, S., eds., Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 5–17.
O’Brien, S., O’Hagan, M., and Flanagan, M. 2010. Keeping an eye on the UI design of translation memory: How do translators use the ‘concordance’ feature? European Conference on Cognitive Ergonomics, Delft, 1–4.
Oster, K. 2017. The influence of self-monitoring on the translation of cognates. In Schirra, S. Hansen-, Czulo, O., and Hofmann, S., eds., Empirical Modelling of Translation and Interpreting. Berlin: Language Science Press, pp. 23–39.
Oxford, R. 1990. Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. New York: Newbury House.
Oxford, R. L., and Burry-Stock, J. A. 1995. Assessing the use of language learning strategies worldwide with ESL/EFL version of the Strategy Inventory for Language Learning (SILL). System 23(1): 1–23.
PACTE. 2000. Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project. In Beeby, A., Ensinger, D., and Presas, M., eds., Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. Amsterdam: John Benjamins, pp. 99–106.
PACTE. 2003. Building a translation competence model. In Alves, F., ed., Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 43–66.
PACTE. 2005. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta 50(2): 609–619.
PACTE. 2019. Evolution of the efficacy of the translation process in translation competence acquisition. Meta 64(1): 242–265.
Pavlović, N. 2007. Directionality in Collaborative Translation Processes: A Study of Novice Translators. PhD dissertation, Universitat Rovira i Virgili, Spain, University of Zagreb, Croatia.
Pavlović, N. 2009. More ways to explore the translating mind: Collaborative translation protocols. In Jakobsen, A. L., Mees, I. M., and Göpferich, S., eds., Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Frederiksberg: Samfundslitteratur Press, pp. 81–105.
Pavlović, N., and Jensen, K. 2009. Eye tracking translation directionality. Translation Research Projects 2: 93–109.
Perl, S. 1979. The composing processes of unskilled college writers. Research in the Teaching of English 13(4): 317–336.
Petrić, B., and Czárl, B. 2003. Validating a writing strategy questionnaire. System 31(2): 187–215.
Pym, A. 2009. Using process studies in translator training: Self-discovery through lousy experiments. In Mees, I. M., Alves, F., and Göpferich, S., eds., Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 135–156.
Pym, A. 2011. Translator training. In Malmkjær, K. and Windle, K., eds., The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, pp. 314–321.
Qassem, M. 2024. Adequacy, fluency and cognitive processes: Evidence from translating English news articles into Arabic. Interactive Learning Environment 5: 1–16.
Révész, A., Kourtali, N.-E., and Mazgutova, D. 2017. Effects of task complexity on L2 writing behaviours and linguistic complexity. Language Learning 67(1): 208–241.
Rijlaarsdam, G., and van den Bergh, H. 1996. The dynamics of composing: An agenda for research into an interactive model of writing: Many questions, some answers. In Levy, C. M. and Ransdell, S., eds., The Science of Writing: Theories, Methods, Individual Differences, and Applications. Mahwah: Lawrence Erlbaum, pp. 107–125.
Risku, H. 2014. Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 1: 331–353.
Risku, H. 2017. Ethnographies of translation and situated cognition. In Schwieter, J. W. and Ferreira, A., eds., The Handbook of Translation and Cognition. New Jersey: John Wiley & Sons, pp. 290–310.
Risku, H., Milosevic, J., and Pein-Weber, C. 2016. Writing vs. Translating. Amsterdam: John Benjamins.
Robert, I. S. 2013.Translation revision: Does the revision procedure matter? In Way, C., Vandepitte, S., Meylaerts, R., and Bartłomiejczyk, M., eds., Treks and Tracks in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 87–102.
Robert, I. S. 2014. Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulation. An exploratory study. Translation and Interpreting Studies 9(1): 88–108.
Robert, I. S., and Brunette, L. 2016. Should revision trainees think aloud while revising somebody else’s translation? Insights from an empirical study with professionals. Meta 61(2): 320–345.
Robert, I. S., and van Waes, L. 2014. Selecting a translation revision procedure: Do common sense and statistics agree? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 22(3): 304–320.
Roca de Larios, J., Manchón, R. M., and Murphy, L. 2008. The foreign language writer’s strategic behaviour in the allocation of time to writing processes. Journal of Second Language Writing 17(1): 30–47.
Roca de Larios, J., Murphy, L., and Manchon, R. 1999. The use of restructuring strategies in EFL writing: A study of Spanish learners of English as a foreign language. Journal of Second Language Writing 8(1): 13–44.
Ruiz-Funes, M. 1999. The process of reading-to-write used by a skilled Spanish-as-a-foreign language student: A case study. Foreign Language Annals 32(1): 45–62.
Russo, J. E., Johnson, E. J., and Stephens, D. L. 1989. The validity of verbal protocols. Memory & Cognition 17: 759–769.
Rydning, A. F., and Janyan, A. 2008. Eye movement recordings as a tool for studying mental simulation of speed in text processing by professional translators. Forum: International Journal of Interpretation and Translation 6(1): 59–74.
Schaeffer, M. J., and Carl, M. 2013. Shared representations and the translation process: A recursive model. Translation & Interpreting Studies 8(2): 169–190.
Schaeffer, M., Nitzke, J., Tardel, A. et al. 2019. Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27(4): 589–603.
Schaeffer, M. J., Paterson, K., McGowan, V. A., White, S. J., and Malmkjær, K. 2017. Reading for Translation. In Jakobsen, A. L. and Mesa-Lao, B., eds., Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology. Amsterdam: John Benjamins, pp. 18–54.
Schmid, A. 1994. Gruppenprotokolle- ein Einblick in die black box des Übersetzens. TexTconTexT 9: 121–146.
Séguinot, C. 1989. The translation process: An experimental study. In Séguinot, ed., The Translation Process. Toronto: H. G. Publications, pp. 21–53.
Sharmin, S., Špakov, O., Räihä, K., and Jakobsen, A. L. 2008. Where on the screen do translation students look while translating, and for how long? In Göpferich, S., Jakobsen, A. L., and Mees, I. M., eds., Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 31–51 .
Shih, C. Y. 2006. Revision from translators’ point of view: An interview study. Target: International Journal of Translation Studies 18(2): 295–312.
Shih, C. Y. Y. 2015. Problem-solving and decision-making in translation revision: Two case studies. Across Languages and Cultures 16(1): 69–92.
Shreve, G. M. and Angelone, E. 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.
Shreve, G. M., and Koby, G. S. 1997. Introduction: What’s in the ‘black box’? Cognitive science and translation studies. In J. H., Danks, G. M. Shreve, S. B., Fountain, , and Mcbeath, M. M. M., eds., Cognitive Process in Translation and Interpreting. London: SAGE, pp. xi–xviii.
Shreve, G. M., Schäffner, C., Danks, J. H., and Griffin, J. 1993. Is there a special kind of ‘reading’ for translation? An empirical investigation of reading in the translation process. Target: International Journal of Translation Studies 5(1): 21–41.
Smagorinsky, P. 1994. Speaking about Writing: Reflections on Research Methodology. Thousand Oaks: SAGE.
Sun, S. 2011. Think-aloud-based translation process research: Some methodological considerations. Meta 56(4): 928–951.
Sun, S. 2019. Measuring difficulty in translation and post-editing: A review. In D. Li, Lei, V., and He, Y., eds., Researching Cognitive Processes of Translation. Cham: Springer, pp. 139–168.
Sun, S., Li, T., and Zhou, X. 2020. Effects of thinking aloud on cognitive effort in translation. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 19: 132–151.
Sycz-Opoń, J. 2019. Information-seeking behaviour of translation students at the University of Silesia during legal translation–an empirical investigation. The Interpreter and Translator Trainer 13(2): 152–176.
Temizöz, Ö. 2013. Postediting Machine Translation Output and Its Revision: Subject-Matter Experts versus Professional Translators. Doctoral dissertation, Universitat Rovira i Virgili.
Tirkkonen-Condit, S. 1987. A pilot study of an aspect of the translation process. Neuphilologische Mitteilungen 88: 221–229.
Tirkkonen-Condit, S. 1989. Professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study. In Séguinot, C., ed., The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, pp. 73–85.
Tirkkonen-Condit, S. 2005. The monitor model revisited: Evidence from process research. Meta 50(2): 405–414.
Uzawa, K. 1996. Second language learners’ processes of L1 writing, L2 writing, and translation from L1 into L2. Journal of Second Language Writing 5(3): 271–294.
van Bruggen, J. A. 1946. Factors affecting regularity of the flow of words during written composition. Journal of Experimental Education 15(2): 133–155.
van Waes, L., and Schellens, P. J. 2003. Writing profiles: The effect of the writing mode on pausing and revision patterns of experienced writers. Journal of Pragmatics 35(6): 829–853.
Vinay, J. P., and Darbelnet, J. 1958. Stylistique cosparele du frangals et de l’anglais. Paris: Didier.
Vottonen, E., and Kujamäki, M. 2021. On what grounds? Justifications of student translators for their translation solutions. The Interpreter and Translator Trainer 15(3): 306–325.
Wilss, W. 1994. A framework for decision-making in translation. Target: International Journal of Translation Studies 6(2): 131–150.
Wilss, W. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterdam: John Benjamins.
Xiao, K., and Halverson, S. L. 2021. Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS): Emerging trends in epistemology and methodology. Cognitive Linguistic Studies 8(2): 235–250.
Yang, C., Hu, G., and Zhang, L. J. 2014. Reactivity of concurrent verbal reporting in second language writing. Journal of Second Language Writing 24: 51–70.
Yang, C., Wang, Y., and Fan, N. 2022. Are parallel translation tasks parallel in difficulty? An eye-tracking study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 30(4): 711–726.
Yu, G., He, L., and Isaacs, T. 2017. The Cognitive Processes of Taking IELTS Academic Writing Task One: An Eye-Tracking Study. The British Council.
Zhang, L. J., and Qin, T. L. 2018. Validating a questionnaire on EFL writers’ metacognitive awareness of writing strategies in multimedia environments. In Haukås, A., Bjørke, C., and Dypedahl, M., eds., Metacognition in Language Learning and Teaching. London: Routledge, pp. 157–178.